Inglés inventado en Japón

POR - abril 16, 2016

Esta es una traducción del discurso que presenté en el noveno Concurso del Idioma Japonés en el Estado de Nuevo León. Con éste discurso gané el primer lugar de la categoría avanzada y con ello perdí mi derecho a participar en futuras ediciones. Es un tema que me sigue interesando bastante.


Existen muchas palabras de origen extranjero en el idioma japonés. Claro, existen los kanji que llegaron de china, pero también hay muchas palabras extranjeras que se escriben en katakana, verdad? Algunas de esas palabras son wasei-eigo, que es precisamente de lo que hablaré hoy. Éste no es un inglés normal, ni tampoco japanglish. Lo han escuchado incontables veces, pero, ¿qué tipo de inglés es? ¿Lo conocen? En realidad, aunque el wasei-eigo se parezca al inglés, son palabras que nacieron en Japón.

Cuando escucho wasei-eigo, lo primero que viene a mi mente es la palabra salaryman. Salary y man tienen definiciones por separado, pero si buscas salaryman en un diccionario de inglés, no vas a encontrar nada. Aunque en inglés salary es salario, si buscas salaryman en algún diccionario japonés, la definición escrita no será persona que tiene un salario sino persona que trabaja en una oficina. Sin embargo, creo que esta definición no es del todo correcta.

Desde mi punto de vista, un salaryman es alguien que trabaja en una oficina y que sólo hace su trabajo. Tengo la imagen de que no hacen lo que personalmente quiere hacer, concentrándose mucho en su trabajo.

Hay algo interesante acerca de esta palabra. Si le agregas el prefijo datsu y le quitas la parte de ryman obtienes datsusala, verdad? Esto es una palabra que es como un antónimo de salaryman. Es la imagen de personas que sin importar el riesgo se empeñan por perseguir sus sueños. Y claro, si buscaras esta datsusala en un diccionario de inglés, tampoco saldría nada.

Pero además de salaryman existen muchas palabras de wasei-eigo.

En japonés, si dices bike asociarán lo que dices con ootobai. En inglés, si dices bike lo asociarán primero, sin duda, a una bicicleta. Si quisieras decir ootobai en inglés, debes decir motorcycle o motorbike. ¡A los japoneses les gustan mucho las abreviaciones!

De hecho, ahora que lo menciono, el otro día un amigo estadounidense que no entiende mucho japonés me preguntó: Porqué es que los japoneses cuando dicen home no se refieren a casa?

Si hubiera sabido que en japonés, american football se convierte en amefoot o que Starbucks se convierte en staba y otras abreviaciones como esas, le hubiera sido más rápido entender que los japoneses no están pronunciando home sino form, que viene de la platform de una estación de tren.

Quiero mencionarles otro ejemplo. Alguno de ustedes tiene un amigo que siempre usa la misma ropa? Se les puede decir la palabra wan-patan (one pattern) a las personas que son muy aburridas y que nunca cambian, así que tengan cuidado!

Esta expresión es especialmente difícil de explicar, pues los japoneses la usan no sólo para describir personas, sino también cosas, lugares y actividades.

Bueno, sólo recuerden una cosa. Si tu novia te dice:
- Eres siempre tan wan-patan, ¡ya me aburrí!
...probablemente estes en problemas.

Hasta el día de hoy, los jóvenes japoneses siguen mezclando el inglés con el japonés, y así creando nuevas palabras. En consecuencia, las palabras wasei-eigo que dejan de ser populares dejan de ser usadas, y gradualmente no se entienden.

En otras palabras, si lo piensas bien, el lenguaje, así como la tecnología, está en constante evolución gracias a cosas como el wasei-eigo. O por decirlo de otra manera, nunca se hará wan-patan. Creo que ese es el principal punto positivo del wasei-eigo. Sin embargo, lamentablemente también creo que hay un punto negativo que es importante mencionar.

Por culpa de las palabras que parecen inglés del wasei-eigo y la pronunciación totalmente equivocada del katakana, el estudio del idioma inglés es más difícil para los japoneses. No le veo sentido usar "inglés" si será uno que sólo los japoneses entiendan.

Por eso, está bien intentar usar palabras wasei-eigo, ¡pero no las confundan con el inglés verdadero!

Entradas Relacionadas